Sondag 25 Junie 2022: Biddag: Middelafhanklik...
Middelafhanklikheid is ‘n té algemene verskynsel in ons samelewing, ‘n groot bron van kommer.
Die Bybel in ons eie taal
Die Bybel soos ons dit vandag in ons eie taal lees,was nie altyd so geredelik beskikbaar nie en is steeds nie vir almal beskikbaar nie.
Die Bybel is vandag in baie tale vertaal vanaf die oorspronklike geskrifte wat in Hebreeus, Armeens en Grieks geskryf was. Die volle Bybel is reeds in 636 tale vertaal, die Nuwe Testament in 1442 tale en gedeeltes van die Bybel of stories daaruit in 1145 ander tale. Die wonderlike nuus is dat gedeeltes van die Bybel of gedeeltes daarvan al in 3 223 tale vertaal is. Dit is egter nog nie die helfde van die tale wat wereldwyd gebesig word nie. Na raming is daar 7 000 tale in gebruik. Ongeveer 160 miljoen mense het nog nie die voorreg om die Bybel in hulle eie taal te lees nie. Vertalings in hierdie mense se tale het nog nie begin nie. Projekte in 165 lande is tans onderweg om die Bybel in 2400 tale te vertaal. Meer as 1600 tale wag nog vir ‘n vertalingsprojek om te begin. Laasgenoende sluit gebaretaal uit.
Belangrike datums in die geskiedenis van die Bybel in Afrikaans:
1878: Eerste Bybelboek vertaal, Evangelie volgens Markus. Hierdie vertaling deur C P Hoogenhout is nooit gepubliseer nie, maar die manuskrip is in die Nasionale Biblioteek van Suid-Afrika
1933: Eerste Bybel
1983: Volgende vertaling van die Bybel
2008: Eerste Bybel vir Dowes. Hiedie Bybel is die eerste Bybel in Suid-Afrika wat spesiaal vir Dowes vertaal is en slegs die tweede Bybel in die wêreld wat spesiaal vir hierdie groep vertaal is.
21 Oktober 1941: Eerste volledige Braillebybel in Afrikaans
Afrikaans was slegs die vierde taal ter wêreld om 'n volledige Braillebybel te ontvang. Slegs Engels, Duits en Frans het op daardie stadium oor 'n volledige Braillebybel beskik. Vandag beskik 44 van die wêreld se sowat 6 887 tale oor 'n volledige Braillebybel.
Die heel eerste volledige Bybelboek wat in 'n Suid-Afrikaanse taal verskyn het, was die Evangelie volgens Lukas wat deur Robert Moffat in Tswana vertaal is en in 1830 in Kaapstad gedruk is. Die Bybelgenootskap het die papier daarvoor verskaf en ongeveer R100 bygedra tot die drukkoste. In 1857 verskyn die Tswana Bybel, die eerste volledige Bybel in 'n Suid-Afrikaanse taal. Vandag is die Bybel beskikbaar in al die land se 11 amptelike tale.
Hierdie historiese kerk is geleë in die hart van Gansbaai se middedorp en staan al vir meer as 50 jaar in die bediening van jonk en oud. Die kerk se ryk geskiedenis dateer terug tot 1909 en vandag het die kerk meer as 2550 lidmate en oor die 300 doop lidmate. Die kerk bedien die hele Gansbaai wat d...
View ProfileXplorio is your local connection allowing you to find anything and everything about a town.
Read MoreMiddelafhanklikheid is ‘n té algemene verskynsel in ons samelewing, ‘n groot bron van kommer.
Badisa se werksgebied strek oor Hermanus (Swartdamweg tot Voëlklip), Stanford en Gansbaai tot by Uilkraalsmond en La Mont Wyne op BBospad.
Gryp jou stapskoene en kom stap lekker saam vanaf Gansbaai Karavaanpark na Stanfordsbaai!
Soos ons almal al agtergekom het, is ons kerk stil sonder die pragtige klanke van ons orrel, soos ons ook weet, is die orrel sinoniem met ons kerk.
Kom geniet saam die lekker boere atmosfeer en musiek.
Die NG Kerkgebou te Baardskeerdersbos, deel van die NG Gemeente Gansbaai, betree hierdie jaar haar honderdste bestaansjaar.